Abstract Kapitel F ZwIKSprache N. 8 (2025)

„Cultura del descarte = Throwaway culture = Wegwerfkultur?

Zur Terminologisierung eines nicht-fachsprachlichen Neologismus in der theologischen und soziologischen Fachsprache des 21. Jahrhunderts und die Problematik seiner Übersetzung am Beispiel von Evangelii Gaudium, Laudato si’ und Fratelli Tutti

Aus dem Band: Theoretische und praktische Zugänge zur Wissenschafts- und Fachkommunikation und innovative Ansätze zur Fremdsprachendidaktik: Festschrift für Ines-Andrea Busch-Lauer zum 65. Geburtstag.

Thomas Johnen   

DOI: https://doi.org/10.34806/9783946409120-f

 

Zusammenfassung:

In diesem Beitrag soll aufgezeigt werden, wie sich der zunächst in als Erzbischof von Buenos Aires gehaltenen Predigten formulierte und dann erstmals außerhalb von Lateinamerika in der an ein internationales Publikum gerichteten Apostolischen Exhortation Evangelii Gaudium (2013) von Papst Franziskus verwendete spanische Neologismus cultura del descarte im Verlauf der folgenden beiden Enzyklika zu einem theologischen Fachterminus entwickelt, der nunmehr zunehmend – wie auch seine italienische Übersetzung cultura dello scarto – in der theologischen Forschung benutzt wird und als soziologischer Terminus auch darüber hinaus.

Anschließend soll die Problematik der Übersetzung des Terminus in verschiedene romanische und germanische Sprachen sowie ins Lateinische näher beleuchtet werden einschließlich der Problematik der ebenfalls im Spanischen terminologisch benutzten Derivationen (Verb: descartar, Adjektive: descartable, descartado und Substantiv: descartado). Abschließend wird aufgezeigt werden, aus welchen Gründen das häufig im Deutschen verwendete Übersetzungsäquivalent Wegwerfkultur zu einer Verkürzung des theologischen Ansatzes von Papst Franziskus bei der Rezeption im deutschen Sprachraum führt.

Schlagwörter: Fachsprache; Fachterminologie; Terminologisierungsprozesse, theologische Fachsprache; Theologie; Sozialwissenschaften; Katholische Soziallehre; Übersetzung; mehrsprachiger Übersetzungsvergleich, Spanisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Katalanisch, Lateinisch, Niederländisch, Portugiesisch, Rumänisch

 

Abstract:

The purpose of the article is to outline the development of the common language neologism cultura del descarte, coined by the former Archbishop of Buenos Aires, Jorge Bergoglio, in his homilies, into a theological-scientific term during his time as Pope Francis. The term was first introduced to an international audience in the apostolic exhortation Evangelii Gaudium (2013), and subsequently in the encyclicals Laudato si' and Fratelli Tutti. More recently, we have seen the use of cultura del descarte and its Italian translation cultura dello scarto in theological publications, but also in sociology. In a second part, the question of the translation of this term into several Romance and Germanic languages, as well as into Latin, will be addressed. This includes the derivations that are also used in a terminological sense (such as verb: descartar, adjective: descartable, descartado; noun: descarte). Finally, it will be shown why the frequently used German translation equivalent Wegwerfkultur ’throwaway culture’ leads only to a limited understanding of Pope Francis' theological approach, what is actually the case in the German-speaking world.

Keywords: specialised language; specialised terminology; theological terminology; terminological processes; theology; social sciences; Catholic social teaching; translation; multilingual translation comparison; Spanish, Catalan, Dutch, English, French, German, Italian, Latin, Rumanian, Portuguese

Download des Artikels  

 

Zitiervorschlag: 

Johnen, Thomas (2025): «Cultura del descarte = Throwaway culture = Wegwerfkultur? Zur Termino-logisierung eines nicht-fachsprachlichen Neologismus in der theologischen und soziologischen Fachsprache des 21. Jahrhunderts und die Problematik seiner Übersetzung am Beispiel von Evangelii Gaudium, Laudato si’ und Fratelli Tutti», in: Johnen, Thomas/ Rink-Neave, Thomas/ Wetzel, Emilia (eds.): Theoretische und praktische Zugänge zur Wissenschafts- und Fachkommunikation und innovative Ansätze zur Fremdsprachendidaktik: Festschrift für Ines-Andrea Busch-Lauer zum 65. Geburtstag.  Zwickau: Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation (ZwIKSprache; 8), 133-224. ISBN: 978-3-946409-12-0; DOI: https://doi.org/10.34806/9783946409120-f